"Bluff" means "fake" or "phony". So "here is the new fake Saab" is a better translation.Mister Mark said:A little more translation:
Här är nya bluff-Saab (Here is the amazing new Saab, and in this case, he means "amazing" in a negative way, sort of like, "incredulous" or "unbelievable").
"simpel" in swedish has a different ring to it than "simple" in English, though it's technically the same word. A better translation would be "the 9-7x is a poor copy".Robert Collin: 9-7X är en simpel kopia (The 9-7X is a simple copy.)
The cup holder.Mister Mark said:More:
Startnyckeln sitter mellan stolarna och mugghållaren kommer direkt från 9-5.
The ignition key is between the seats and the (grill? or dashboard?) comes directly from the 9-5.
He's conducted the first test drive for the Swedish press, and what he found is a fiasco that's bordering on being a crime (committed against traditional Saab values)Aftonbladets Robert Collin har gjort den första provkörningen i svensk press - och fann ett snudd på kriminellt fiasko"
Aftonbladets Robert Collin has done the first test-drive for the Swedish press - and has decided that it's going to be a dismal failure. (or he might be saying that it's "criminal" to see what they've done)
More like "a cheap-skate design"Mister Mark said:Ett lågprisbygge
A low-priced (cheap) construction
"Cheapo designs with live rear axles."Trail Blazer hör till GM:s familj av mellanstora stadsjeepar - lågprisbyggen på ram med stel bakaxel. Priserna börjar strax över 20000 dollar, strax under 160000 svenska kronor.
The Trail Blazer is a part of GM's family of medium-large SUVs - low priced construction with stiff rear axels.